1
00:00:53,080 --> 00:00:54,200
[dog barking]

2
00:01:10,060 --> 00:01:11,230
[Jacqueline]
At convent San Tanco,

3
00:01:11,230 --> 00:01:15,130
Sister Bertrille is known
as the great innovator.

4
00:01:15,130 --> 00:01:18,200
She despises the routine
or the expected.

5
00:01:18,200 --> 00:01:21,030
She refuses to be pedestrian,

6
00:01:21,210 --> 00:01:24,090
in more ways than one.

7
00:01:24,090 --> 00:01:28,210
In her classwork,
she often borrows methods from big business and industry.

8
00:01:28,210 --> 00:01:31,220
Like her incentive program
for her first-graders,

9
00:01:31,220 --> 00:01:35,140
with a bonus for the student
who showed the most progress.

10
00:01:35,140 --> 00:01:38,170
Reverend Mother Placido
had misgivings.

11
00:01:38,170 --> 00:01:40,160
But since Sister Bertrille
joined us,

12
00:01:40,160 --> 00:01:42,220
that has become chronic.

13
00:01:42,220 --> 00:01:45,010
But she was as eager
as the rest of us to know

14
00:01:45,010 --> 00:01:47,150
the results of
the incentive program.

15
00:01:49,010 --> 00:01:52,070
Well, Sister Bertrille,
who is the winner?

16
00:01:52,070 --> 00:01:55,080
Well,
it wasn't easy to choose. They've all done so well.

17
00:01:55,080 --> 00:01:56,180
Well, which one
gets the bonus?

18
00:01:56,180 --> 00:01:58,210
They all do.
They all do?

19
00:01:58,210 --> 00:02:02,150
Yes, they've all done so well,
I--I couldn't disappoint any of them,

20
00:02:02,150 --> 00:02:04,120
so I promised them all
a special treat.

21
00:02:04,120 --> 00:02:06,090
With your permission,
reverend mother.

22
00:02:06,090 --> 00:02:09,010
My permission?
For what? A holiday tomorrow.

23
00:02:09,010 --> 00:02:12,180
A holiday, sister?
They have earned it.

24
00:02:12,180 --> 00:02:15,070
[sighs]
Very well. Permission granted.

25
00:02:15,070 --> 00:02:17,100
Oh, thank you,
reverend mother.

26
00:02:17,100 --> 00:02:19,160
Well, that takes care
of the first hurdle.

27
00:02:19,160 --> 00:02:21,080
Sister Bertrille.

28
00:02:21,080 --> 00:02:24,090
Dare I ask,
what is the 2nd?

29
00:02:24,090 --> 00:02:25,150
Carlos Ramirez.

30
00:02:25,150 --> 00:02:27,080
[laughing]

31
00:02:27,080 --> 00:02:29,160
How can I
refuse you anything?

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,060
You know that I'm
putty in your hands.

33
00:02:32,060 --> 00:02:33,130
Command me.

34
00:02:33,130 --> 00:02:35,130
All right, Carlos.

35
00:02:35,130 --> 00:02:39,030
I command you to keep
tomorrow afternoon and evening free.

36
00:02:40,010 --> 00:02:43,140
Absolutely free.

37
00:02:43,140 --> 00:02:46,060
I'll be in San Juan
at 2:30 tomorrow.

38
00:02:46,060 --> 00:02:49,140
From 2:30 on,
it'll be just the 2 of us.

39
00:02:49,140 --> 00:02:52,190
I'll see that nothing,
no one, interferes for a moment.

40
00:02:52,190 --> 00:02:54,030
[Carlos]
I promise.

41
00:02:54,030 --> 00:02:55,190
Till tomorrow, then.

42
00:02:55,190 --> 00:02:57,080
Until tomorrow.

43
00:02:59,020 --> 00:03:00,060
Mmm.

44
00:03:01,120 --> 00:03:02,160
[knocking on door]

45
00:03:02,160 --> 00:03:04,050
[Bertrille]
Hi. Anybody home?

46
00:03:05,170 --> 00:03:08,040
Oh, Sister Bertrille.

47
00:03:08,040 --> 00:03:11,000
And to what
do I owe the honor of this visit?

48
00:03:11,000 --> 00:03:12,050
I need your help.

49
00:03:12,050 --> 00:03:15,010
Oh, Sister Bertrille,
you are a nun.

50
00:03:15,010 --> 00:03:17,110
Why do you come
to me any time you need help?

51
00:03:17,110 --> 00:03:19,020
You are
supposed to pray.

52
00:03:19,020 --> 00:03:21,020
Oh, I do both,
and it works out great.

53
00:03:21,020 --> 00:03:24,180
Are you busy tomorrow?
Tomorrow? Yes. Tomorrow, I'm very busy.

54
00:03:24,180 --> 00:03:26,170
Very, very, very busy.

55
00:03:26,170 --> 00:03:30,010
Oh, I thought maybe you'd take
me and my first-graders for a ride on your boat.

56
00:03:30,010 --> 00:03:31,070
Your first-graders?
Yes, you see,

57
00:03:31,070 --> 00:03:32,190
I promised them a trip

58
00:03:32,190 --> 00:03:34,200
out of San Juan,
and I thought maybe a-- no, no, no. I can't

59
00:03:34,200 --> 00:03:36,200
I can't leave
San Juan tomorrow. Oh.

60
00:03:36,200 --> 00:03:40,040
I have a very important
contact coming in.

61
00:03:40,040 --> 00:03:41,170
Well,
don't worry, Carlos.

62
00:03:41,170 --> 00:03:43,090
I'll dig up
something to do in town.

63
00:03:43,090 --> 00:03:45,040
Fine. Ok.
Really, don't worry about it.

64
00:03:45,040 --> 00:03:47,040
Well, I'll probably
see you around. Bye.

65
00:03:47,040 --> 00:03:50,150
See me around.
Oh, no! Sister, please.

66
00:03:50,150 --> 00:03:52,180
I mean,
come back, sit down.

67
00:03:53,040 --> 00:03:54,140
[exhaling]

68
00:03:54,140 --> 00:03:56,160
We'll work something out.

69
00:03:56,160 --> 00:03:57,220
[laughs]

70
00:04:06,030 --> 00:04:08,200
[children yelling]

71
00:04:08,200 --> 00:04:10,100
[urging children on]

72
00:04:11,140 --> 00:04:13,030
Sure you have
everything you need?

73
00:04:13,030 --> 00:04:14,210
[Bertrille]
Oh, yes. Everything except the ants.

74
00:04:14,210 --> 00:04:16,160
[laughing]

75
00:04:16,160 --> 00:04:18,090
Gee, I wish you were
coming with us.

76
00:04:18,090 --> 00:04:20,220
Well, reverend mother
couldn't give the whole staff a holiday

77
00:04:20,220 --> 00:04:23,130
just because you have such a
brilliant, hardworking class.

78
00:04:23,130 --> 00:04:27,220
Oh, by the way,
do you know how to get to this plantation?

79
00:04:27,220 --> 00:04:29,190
Oh, yes.
Carlos drew me a map.

80
00:04:29,190 --> 00:04:31,220
Well, that was thoughtful.
Yes.

81
00:04:31,220 --> 00:04:34,160
You see, the owner
of this plantation is a good friend of his,

82
00:04:34,160 --> 00:04:37,210
and Carlos called him up and
arranged for us to get passage through the gate

83
00:04:37,210 --> 00:04:39,230
and use of all facilities.
And it's supposed to be

84
00:04:39,230 --> 00:04:42,220
one of the most
beautiful spots on the whole island.

85
00:04:42,220 --> 00:04:45,100
I keep underestimating
Señor Ramirez.

86
00:04:45,100 --> 00:04:47,160
Yeah. You know something?

87
00:04:47,160 --> 00:04:50,060
I honestly think
if Carlos couldn't have arranged for us to get

88
00:04:50,060 --> 00:04:54,010
out of town on this picnic,
that he would have been more disappointed than the kids.

89
00:04:54,010 --> 00:04:55,080
Hmm.

90
00:04:56,140 --> 00:04:59,070
Well, have a good time.
Thank you.

91
00:04:59,070 --> 00:05:00,140
Have fun, children.

92
00:05:00,140 --> 00:05:01,220
Bye.
Bye-bye.

93
00:05:01,220 --> 00:05:03,220
Don't work too hard.

94
00:05:03,220 --> 00:05:05,110
[engine starting]

95
00:05:05,110 --> 00:05:07,060
[children cheering]

96
00:05:08,180 --> 00:05:10,030
Ninos, ninos.

97
00:05:10,030 --> 00:05:12,030
Be quiet, shh.
Quiet.

98
00:05:12,030 --> 00:05:14,120
Sister Bertrille
cannot drive in such confusion.

99
00:05:14,120 --> 00:05:16,070
Well,
I was prepared for this.

100
00:05:16,070 --> 00:05:18,200
Ok, kids.
I have some paper and some crayons.

101
00:05:18,200 --> 00:05:21,080
And I want you all to
draw a picture of a picnic.

102
00:05:21,080 --> 00:05:24,180
And the person
who draws the best picture gets a prize.

103
00:05:24,180 --> 00:05:29,090
Ok, pass it out.
Here's some crayons for you. Pass them around. Ok.

104
00:05:29,090 --> 00:05:31,050
Where's mine, sister?

105
00:05:36,000 --> 00:05:37,220
Ok, here we go.

106
00:05:37,220 --> 00:05:39,180
Bums away.

107
00:05:39,180 --> 00:05:41,090
"Bombs" away.

108
00:05:43,010 --> 00:05:44,230
[shouting]

109
00:05:46,160 --> 00:05:48,170
[car backfiring]

110
00:05:50,070 --> 00:05:52,000
[telephone ringing]

111
00:05:56,110 --> 00:05:58,090
Yes, Sister Ana.

112
00:05:58,090 --> 00:06:00,180
Oh, yes, of course.

113
00:06:00,180 --> 00:06:02,200
Good morning, Señor Ramirez.

114
00:06:02,200 --> 00:06:04,140
Uh, good morning,
reverend mother.

115
00:06:04,140 --> 00:06:07,030
I was wondering
if Sister Bertrille was still there.

116
00:06:07,030 --> 00:06:10,060
Why no. She--she's just left
on a picnic.

117
00:06:10,060 --> 00:06:11,090
She's really gone?

118
00:06:11,090 --> 00:06:12,150
Yes.

119
00:06:12,150 --> 00:06:14,220
Oh, and we're
most grateful, Señor,

120
00:06:14,220 --> 00:06:17,030
for your arranging
such a lovely day

121
00:06:17,030 --> 00:06:18,230
for Sister Bertrille
and the children.

122
00:06:18,230 --> 00:06:22,120
Oh--oh, you'll never know
what a pleasure it is, reverend mother.

123
00:06:22,120 --> 00:06:24,120
Goodbye, reverend mother.

124
00:06:37,020 --> 00:06:39,130
Carlos didn't mention
a road with a fork in it.

125
00:06:39,130 --> 00:06:41,030
Can I see that map?

126
00:06:41,030 --> 00:06:42,160
What map?

127
00:06:42,160 --> 00:06:43,180
I--I put it right here.

128
00:06:47,220 --> 00:06:50,090
Carmelita,
let me see your drawing.

129
00:06:56,000 --> 00:06:58,020
I'm sorry,
I didn't know it was a map.

130
00:07:00,090 --> 00:07:01,190
Boy.

131
00:07:01,190 --> 00:07:03,050
[Bertrille]
It's beautiful.

132
00:07:04,180 --> 00:07:07,140
Um, something tells me
we're lost.

133
00:07:09,020 --> 00:07:11,100
I think we're
hearing the same voice.

134
00:07:11,100 --> 00:07:12,170
What do we do?

135
00:07:12,170 --> 00:07:14,190
Well, it's too late
to go back.

136
00:07:14,190 --> 00:07:18,060
I'm sure there's
a nice picnic spot around here someplace.

137
00:07:18,060 --> 00:07:20,190
But if we're lost,
how do we get back without a map?

138
00:07:21,180 --> 00:07:23,180
Well, I never use a map
up there.

139
00:07:23,180 --> 00:07:25,190
I just rely on
my sense of direction.

140
00:07:25,190 --> 00:07:27,080
[engine starting]

141
00:07:28,080 --> 00:07:29,180
[exclaiming]

142
00:08:37,200 --> 00:08:40,110
Well, uh,
I guess this will have to do.

143
00:08:40,110 --> 00:08:42,180
All right, kids,
everyone out. Hup, hup.

144
00:08:42,180 --> 00:08:43,230
Come on, ninos.

145
00:08:43,230 --> 00:08:45,180
It is a beautiful spot.

146
00:08:45,180 --> 00:08:48,020
Oh, yes.
Very beautiful.

147
00:08:48,020 --> 00:08:50,150
It would be even prettier
if I knew where it was.

148
00:08:50,150 --> 00:08:53,110
Now, sister,
you mustn't spoil the picnic by worrying.

149
00:08:53,110 --> 00:08:54,130
[grunting]

150
00:08:54,130 --> 00:08:55,190
There you go.

151
00:08:59,050 --> 00:09:01,080
[children playing]

152
00:09:03,130 --> 00:09:05,100
[children laughing]

153
00:09:39,040 --> 00:09:41,230
Well, wouldn't you know it?

154
00:09:41,230 --> 00:09:43,100
Know what, sister?

155
00:09:43,100 --> 00:09:45,100
I just heard
a weather report.

156
00:09:45,100 --> 00:09:47,140
There's a heavy storm
moving in.

157
00:09:47,140 --> 00:09:49,130
Oh, no.

158
00:09:49,130 --> 00:09:52,100
I was thinking about
Sister Bertrille and her picnickers.

159
00:09:52,100 --> 00:09:54,090
Oh, yes, I know.

160
00:09:54,090 --> 00:09:56,000
Well, my mother
always said,

161
00:09:56,000 --> 00:09:58,060
"if you want rain,
you plan a picnic."

162
00:09:58,060 --> 00:10:00,030
[chuckling]

163
00:10:00,030 --> 00:10:02,020
[thunder rumbling]

164
00:10:02,020 --> 00:10:04,110
[lightning crashing]

165
00:10:04,110 --> 00:10:06,100
Looks like
a storm brewing.

166
00:10:06,100 --> 00:10:07,230
Maybe we ought to
start back.

167
00:10:07,230 --> 00:10:09,190
Ok.

168
00:10:09,190 --> 00:10:11,190
Only, which way is back?

169
00:10:11,190 --> 00:10:14,230
Don't worry, sister.
Just keep the good thought.

170
00:10:14,230 --> 00:10:16,200
That's what I figured.

171
00:10:18,110 --> 00:10:20,030
[thunder rumbling]

172
00:10:21,050 --> 00:10:22,210
[engine stalling]

173
00:10:28,000 --> 00:10:30,060
Ok.
Give it a try.

174
00:10:30,060 --> 00:10:32,010
[engine stalling]

175
00:10:43,070 --> 00:10:45,210
The battery, he is...
Dead, sister.

176
00:10:47,080 --> 00:10:50,220
Oh, we mustn't
frighten the children. Oh, uh,

177
00:10:50,220 --> 00:10:53,000
we could walk, huh?
Walk?

178
00:10:53,000 --> 00:10:55,200
Must be 20 miles by road.
Half that as the crow flies.

179
00:10:55,200 --> 00:10:57,190
Oh, so you must be the crow,
sister, huh?

180
00:10:57,190 --> 00:11:00,170
Yes, a quick hop
to the nearest phone, and we're out of the woods.

181
00:11:00,170 --> 00:11:02,100
You'll call reverend mother?

182
00:11:02,100 --> 00:11:04,110
No, she--she wouldn't have
any way of coming to get us,

183
00:11:04,110 --> 00:11:06,100
and besides,
she'd just worry.

184
00:11:06,100 --> 00:11:07,220
So who will you call?

185
00:11:07,220 --> 00:11:09,060
Who else?

186
00:11:09,060 --> 00:11:10,170
Him.

187
00:11:10,170 --> 00:11:13,060
Oh, sure.
He's always great in a klutz.

188
00:11:13,060 --> 00:11:15,080
"Clutch," sister.
Why not?

189
00:11:16,190 --> 00:11:19,060
Smooth sailing,
Sister Bertrille.

190
00:11:20,170 --> 00:11:22,160
[thunder rumbling]

191
00:11:31,090 --> 00:11:33,000
[rain pattering]

192
00:11:41,220 --> 00:11:43,150
[thunder rumbling]

193
00:11:49,140 --> 00:11:51,110
I don't like this
part of the picnic.

194
00:11:51,110 --> 00:11:53,150
Where did
Sister Bertrille go?

195
00:11:53,150 --> 00:11:56,080
To make a phone call.

196
00:11:56,080 --> 00:12:00,040
Uh, she'll be back
in just a few minutes, and then we'll all go.

197
00:12:02,000 --> 00:12:03,200
Just a few minutes.

198
00:12:03,200 --> 00:12:05,090
[thunder clapping]

199
00:12:10,120 --> 00:12:11,130
[leaves rustling]

200
00:12:22,190 --> 00:12:24,030
[thunder clapping]

201
00:12:26,070 --> 00:12:27,230
[rain pattering]

202
00:12:42,210 --> 00:12:45,060
All right,
stay in the car, kids.

203
00:12:49,140 --> 00:12:53,010
Oh, boy, am I glad to see you.
When will Señor Ramirez be here?

204
00:12:53,010 --> 00:12:55,020
He won't.
He's sending someone.

205
00:12:55,020 --> 00:12:57,010
No, I never got to a phone.

206
00:12:57,010 --> 00:13:00,090
You see, I--I flew into
a rainstorm and it got my cornet all wet and...

207
00:13:00,090 --> 00:13:01,130
[whistling]

208
00:13:01,130 --> 00:13:02,180
[sputtering]

209
00:13:02,180 --> 00:13:05,010
Are you hurt?
No, only my feelings.

210
00:13:05,010 --> 00:13:07,160
But it looks like
we're stuck here for the night.

211
00:13:07,160 --> 00:13:08,190
[thunder clapping]

212
00:13:08,190 --> 00:13:10,090
[screaming]

213
00:13:11,110 --> 00:13:12,190
Thank you.

214
00:13:16,020 --> 00:13:19,180
Well, the police say
there's been no report of an accident.

215
00:13:19,180 --> 00:13:21,160
But captain Lopez
is going to check,

216
00:13:21,160 --> 00:13:24,060
and he's promised
to keep in touch.

217
00:13:24,060 --> 00:13:27,000
Then all we can do
is wait and pray.

218
00:13:29,020 --> 00:13:31,070
There's one other
possibility.

219
00:13:42,040 --> 00:13:43,060
Hello.

220
00:13:43,060 --> 00:13:45,110
Oh--oh, this is
Sister Jacqueline.

221
00:13:45,110 --> 00:13:48,090
I'm sorry to disturb you,
Señor Ramirez,

222
00:13:48,090 --> 00:13:50,130
but I'm calling about
Sister Bertrille.

223
00:13:50,130 --> 00:13:52,060
I should have known.

224
00:13:52,060 --> 00:13:54,220
Well, she and the children
haven't gotten back from the picnic.

225
00:13:54,220 --> 00:13:56,170
But that's impossible.

226
00:13:56,170 --> 00:13:59,150
[Carlos]
Even she wouldn't picnic on a rainy day.

227
00:13:59,150 --> 00:14:02,130
Uh, if you could just
t-tell us the name of your friend,

228
00:14:02,130 --> 00:14:04,080
the one who owns that
plantation.

229
00:14:04,080 --> 00:14:06,140
Oh, Mr. Adams, yes.

230
00:14:06,140 --> 00:14:11,030
[Carlos]
The number is 724-7260.

231
00:14:11,030 --> 00:14:13,150
Uh, 724-7260.

232
00:14:13,150 --> 00:14:15,170
I-I'm sure
Sister Bertrille will show up.

233
00:14:15,170 --> 00:14:17,010
Come on, Danny.

234
00:14:17,010 --> 00:14:18,160
Help with the wood.

235
00:14:18,160 --> 00:14:20,000
Come on.

236
00:14:22,160 --> 00:14:24,030
Good, very good.

237
00:14:24,030 --> 00:14:25,090
Come on.

238
00:14:25,090 --> 00:14:26,150
Up we go.

239
00:14:30,210 --> 00:14:32,010
[shrieks]

240
00:14:32,010 --> 00:14:33,140
What? What?

241
00:14:41,120 --> 00:14:42,200
[Carlos]
Hello.

242
00:14:42,200 --> 00:14:45,210
I'm sorry to bother you again,
Señor Ramirez,

243
00:14:45,210 --> 00:14:48,140
but I just spoke to Mr. Adams,
and he said that

244
00:14:48,140 --> 00:14:51,170
Sister Bertrille and
the children never reached the plantation.

245
00:14:51,170 --> 00:14:52,200
[Carlos]
What?

246
00:14:52,200 --> 00:14:54,210
I'm afraid they might be lost.

247
00:14:54,210 --> 00:14:56,210
Well, that's ridiculous.

248
00:14:56,210 --> 00:14:59,000
I drew a map for her.

249
00:14:59,000 --> 00:15:01,140
A 4-year-old child
could have followed it.

250
00:15:01,140 --> 00:15:04,000
Mr. Adams was very positive.

251
00:15:04,000 --> 00:15:05,180
They didn't go
through the gate.

252
00:15:05,180 --> 00:15:07,070
Have you notified the police?

253
00:15:07,070 --> 00:15:08,160
Yes.

254
00:15:08,160 --> 00:15:10,230
Well, I'm sorry,
but there's nothing I can do.

255
00:15:10,230 --> 00:15:13,130
Well, I understand.

256
00:15:13,130 --> 00:15:16,130
I just wondered if--if
perhaps she had mentioned something about

257
00:15:16,130 --> 00:15:18,160
stopping off
anywhere along the way.

258
00:15:18,160 --> 00:15:20,070
No, she didn't.

259
00:15:20,070 --> 00:15:23,040
But of course,
with Sister Bertrille, anything is possible.

260
00:15:23,040 --> 00:15:25,230
Well,
if you hear from her, Señor Ramirez,

261
00:15:25,230 --> 00:15:27,050
would you let us know?

262
00:15:27,050 --> 00:15:28,130
Yes, of course.

263
00:15:28,130 --> 00:15:30,170
Uh, thank you,
Sister Jacqueline. Bye-bye.

264
00:15:31,200 --> 00:15:33,210
[sighing]

265
00:15:33,210 --> 00:15:36,090
Nobody else ever got
lost going from San Juan to the plantation.

266
00:15:36,090 --> 00:15:37,190
Who is lost?

267
00:15:38,180 --> 00:15:40,220
She always interrupts.

268
00:15:40,220 --> 00:15:43,130
Even when she isn't here,
she interrupts.

269
00:15:43,130 --> 00:15:44,190
"She"?

270
00:15:44,190 --> 00:15:46,170
Yeah, Sister Bertrille.

271
00:15:47,160 --> 00:15:49,000
A nun?

272
00:15:49,000 --> 00:15:50,150
Well, she's a friend of mine.

273
00:15:50,150 --> 00:15:52,200
Not even that.
She's a nuisance.

274
00:15:52,200 --> 00:15:54,180
My own personal nuisance.

275
00:15:54,180 --> 00:15:59,080
But, Carlos, if she's lost,
the police will find her. Of course.

276
00:15:59,080 --> 00:16:02,070
She isn't your responsibility.
No, of course not.

277
00:16:04,070 --> 00:16:05,220
[Bertrille]
I need your help.

278
00:16:05,220 --> 00:16:08,070
[Carlos]
Oh, Sister Bertrille, you are a nun.

279
00:16:08,070 --> 00:16:10,190
Why do you come to me
any time you need help?

280
00:16:10,190 --> 00:16:12,130
You are supposed to pray.

281
00:16:12,130 --> 00:16:14,130
[Bertrille]
Oh, I do both, and it works out great.

282
00:16:14,130 --> 00:16:15,220
Uh, I'm sorry.

283
00:16:15,220 --> 00:16:17,210
Uh, I'm sorry, Paula.

284
00:16:17,210 --> 00:16:20,000
Next time,
I'll rent a submarine for us.

285
00:16:22,020 --> 00:16:23,140
[dialing telephone]

286
00:16:25,100 --> 00:16:28,030
Hello,
this is Carlos Ramirez.

287
00:16:28,030 --> 00:16:31,070
Would you please get my plane
ready at once?

288
00:16:31,070 --> 00:16:34,030
Yes, I know there is a storm.

289
00:16:34,030 --> 00:16:36,170
That's right.
I am some kind of a nut.

290
00:16:37,190 --> 00:16:39,100
[slamming phone]

291
00:16:40,100 --> 00:16:43,060
[bird warbling]

292
00:16:43,060 --> 00:16:46,030
Gee, that was a
pretty good dinner for lucky pot.

293
00:16:46,030 --> 00:16:48,050
"Potluck."
at least we're not hungry.

294
00:16:48,050 --> 00:16:49,070
[animal growling]

295
00:16:49,070 --> 00:16:51,060
[all gasping]

296
00:16:51,060 --> 00:16:53,210
No. But I'm not sure
I can say the same thing about them.

297
00:16:53,210 --> 00:16:55,070
Don't worry.

298
00:16:55,070 --> 00:16:57,080
It's always
darkest before the dawn.

299
00:16:57,080 --> 00:16:58,160
Oh, sure.

300
00:17:00,040 --> 00:17:02,060
I'm--I'm scared.

301
00:17:02,060 --> 00:17:03,210
Just like a little girl.

302
00:17:03,210 --> 00:17:05,130
[thunder rumbling]

303
00:17:07,080 --> 00:17:10,130
Uh, I--I think
I'm a little afraid myself, but...

304
00:17:11,020 --> 00:17:12,070
You know what?

305
00:17:12,070 --> 00:17:14,220
♪ When I find things
frightening ♪

306
00:17:14,220 --> 00:17:18,060
♪ like thunder
and lightning ♪

307
00:17:18,060 --> 00:17:20,110
♪ things don't seem
so frightening ♪

308
00:17:20,110 --> 00:17:24,030
♪ when I sing a song ♪

309
00:17:24,030 --> 00:17:27,020
♪ I reach for
a musical note ♪

310
00:17:27,020 --> 00:17:30,010
♪ and I clear
the ahem in my throat ♪

311
00:17:30,010 --> 00:17:34,040
♪ singing out
whenever I'm upset ♪

312
00:17:35,130 --> 00:17:38,120
♪ it's the funniest thing ♪

313
00:17:38,120 --> 00:17:41,110
♪ but the louder I sing ♪

314
00:17:41,110 --> 00:17:43,170
♪ yes, the louder I sing ♪

315
00:17:43,170 --> 00:17:45,150
♪ the braver I get ♪

316
00:17:47,180 --> 00:17:50,080
[children]
♪ why, if something's prowling ♪

317
00:17:50,080 --> 00:17:53,180
♪ or hooting and howling ♪

318
00:17:53,180 --> 00:17:59,120
♪ then I do some howling
of my very own ♪

319
00:17:59,120 --> 00:18:02,090
♪ once my voice starts
hitting the air ♪

320
00:18:02,090 --> 00:18:05,120
♪ whatever it is,
it better beware ♪

321
00:18:05,120 --> 00:18:08,160
♪ my vibrato
hasn't failed me yet ♪

322
00:18:10,220 --> 00:18:12,170
♪ it's the funniest thing ♪

323
00:18:13,210 --> 00:18:16,170
♪ but the louder I sing ♪

324
00:18:16,170 --> 00:18:19,000
♪ yes, the louder I sing ♪

325
00:18:19,000 --> 00:18:21,060
♪ the braver I get ♪

326
00:18:23,020 --> 00:18:26,020
♪ la-la-la-la-la-la-la-la ♪

327
00:18:26,020 --> 00:18:28,200
[children]
♪ la-la-la-la-la-la-la-la ♪

328
00:18:28,200 --> 00:18:31,190
♪ I said,
"la-la-la-la-la-la" ♪

329
00:18:31,190 --> 00:18:35,200
♪ la-la-la-la-la-la-
la-la-la-la! ♪

330
00:18:37,120 --> 00:18:40,010
[all]
♪ now we're vocalizing ♪

331
00:18:40,010 --> 00:18:43,100
♪ our courage is rising ♪

332
00:18:43,100 --> 00:18:49,040
♪ just by harmonizing
we surprise ourselves ♪

333
00:18:49,040 --> 00:18:52,000
♪ we don't care
if we happen to be ♪

334
00:18:52,000 --> 00:18:54,230
♪ out of tune
and a little off-key ♪

335
00:18:54,230 --> 00:18:59,020
♪ we'll outsing the singers
at the met ♪

336
00:19:00,060 --> 00:19:03,040
♪ it's the funniest thing ♪

337
00:19:03,040 --> 00:19:06,030
♪ but the louder we sing ♪

338
00:19:06,030 --> 00:19:08,200
♪ yes, the louder we sing ♪

339
00:19:11,040 --> 00:19:14,000
♪ the braver we get ♪

340
00:19:21,100 --> 00:19:22,170
[child]
It works!

341
00:19:25,020 --> 00:19:27,030
[plane engine droning]

342
00:19:29,220 --> 00:19:33,200
No sign of them.
I'll report again later.

343
00:19:33,200 --> 00:19:35,180
169 F.N. Out.

344
00:19:37,190 --> 00:19:40,190
When she's around,
I tell her to get lost,

345
00:19:40,190 --> 00:19:43,120
and when she does,
I go looking for her.

346
00:19:47,200 --> 00:19:49,120
[wind howling]

347
00:19:49,120 --> 00:19:53,040
Uh, why don't you go
to sleep, too? I'll keep one eye open.

348
00:19:53,040 --> 00:19:55,130
Both eyes, please.

349
00:19:55,130 --> 00:19:59,060
Then, I'll wake you
and I'll watch while you get a little eye-shut.

350
00:19:59,060 --> 00:20:00,180
Marvelous.
Ok.

351
00:20:02,160 --> 00:20:04,000
[sighing]

352
00:20:05,060 --> 00:20:06,200
[plane engine droning]

353
00:20:09,030 --> 00:20:11,100
[thunder clapping]

354
00:20:11,100 --> 00:20:13,010
[animal growling]

355
00:20:18,060 --> 00:20:21,000
♪ When I find things
frightening ♪

356
00:20:21,000 --> 00:20:24,010
♪ like thunder
and lightning ♪

357
00:20:25,080 --> 00:20:27,010
[plane approaching]

358
00:20:41,070 --> 00:20:43,000
Oh.

359
00:20:43,000 --> 00:20:45,220
Help! Plane.
It's a plane. It's a plane.

360
00:20:52,120 --> 00:20:56,030
169 F.N.
To San Juan tower, over.

361
00:20:56,030 --> 00:20:59,090
[man on radio]
San Juan tower to 169, go ahead.

362
00:20:59,090 --> 00:21:01,170
I think I've spotted them.

363
00:21:01,170 --> 00:21:03,100
Here's a fix on the position.

364
00:21:06,120 --> 00:21:07,180
Wait!

365
00:21:10,160 --> 00:21:13,070
We tried.

366
00:21:13,070 --> 00:21:17,160
[man on radio]
Tower to 169. Got it. We'll take it from here. Over.

367
00:21:18,120 --> 00:21:19,230
Thanks.

368
00:21:19,230 --> 00:21:22,120
169 F.N., over and out.

369
00:21:23,140 --> 00:21:25,060
[engine faltering]

370
00:21:36,100 --> 00:21:38,060
Well, sister,

371
00:21:38,060 --> 00:21:40,140
your prayers
have been answered.

372
00:21:40,140 --> 00:21:42,050
Now it's my turn.

373
00:21:42,190 --> 00:21:44,050
I need help.

374
00:21:47,160 --> 00:21:50,020
And he didn't come back?

375
00:21:50,020 --> 00:21:52,040
I tried to
contact Señor Ramirez

376
00:21:52,040 --> 00:21:56,080
as soon as
the police told us that you had been located.

377
00:21:56,080 --> 00:22:00,020
But he hasn't been heard from
since he reported your position.

378
00:22:00,020 --> 00:22:02,230
Oh, no.
He might have crashed. He might be hurt.

379
00:22:02,230 --> 00:22:04,130
Well, they're
organizing a search.

380
00:22:04,130 --> 00:22:06,070
Reverend mother,
can't I go, too?

381
00:22:06,070 --> 00:22:07,200
I've got to try and find him.

382
00:22:07,200 --> 00:22:09,150
He got into this trouble
looking for us.

383
00:22:09,150 --> 00:22:12,010
Yes,
I'm aware of that, sisters.

384
00:22:12,010 --> 00:22:14,020
And, uh, yes,
Sister Bertrille,

385
00:22:14,020 --> 00:22:16,110
I think that you
should do what you can. Oh.

386
00:22:16,110 --> 00:22:18,180
Thank you, reverend mother.
Oh, Sister Bertrille,

387
00:22:18,180 --> 00:22:22,200
before you try to take off,
you'd better put some starch in your wings.

388
00:22:22,200 --> 00:22:23,210
Ok.

389
00:22:37,170 --> 00:22:40,050
[Jacqueline]
And so the search began.

390
00:22:40,050 --> 00:22:44,010
With scientific accuracy,
Sister Bertrille combed the island.

391
00:22:44,010 --> 00:22:46,190
Using aerodynamic theories
known best to her,

392
00:22:46,190 --> 00:22:49,130
she plotted
a variety of landing courses.

393
00:22:50,140 --> 00:22:52,100
But to no avail.

394
00:22:52,100 --> 00:22:55,090
There wasn't a sign
of Señor Ramirez's plane.

395
00:23:05,040 --> 00:23:09,050
The only thing she spotted
in the jungle was a remote plantation.

396
00:23:09,050 --> 00:23:11,110
She hoped
it might hold a clue.

397
00:23:21,200 --> 00:23:23,100
Mmm.

398
00:23:23,100 --> 00:23:25,090
Do you know something, Carlos?

399
00:23:25,090 --> 00:23:27,190
For a man who almost ended up
as a statistic,

400
00:23:27,190 --> 00:23:29,130
you're a pretty cool customer.

401
00:23:29,130 --> 00:23:31,060
Mmm.

402
00:23:31,060 --> 00:23:34,080
Did it ever occur to you
that a shark could be nibbling on your ear

403
00:23:34,080 --> 00:23:37,080
just as easily
as my sitting here rubbing your back?

404
00:23:37,080 --> 00:23:40,040
Well, it was only
a few hundred yards that made the difference.

405
00:23:40,040 --> 00:23:41,120
Kismet, my love.

406
00:23:41,120 --> 00:23:42,190
Oh, really?

407
00:23:42,190 --> 00:23:45,000
I thought it was
just a faulty oil line.

408
00:23:45,000 --> 00:23:48,010
For which I shall be
eternally grateful.

409
00:23:48,010 --> 00:23:50,130
I still can't figure out
what on earth you were doing

410
00:23:50,130 --> 00:23:54,190
flying around
in the middle of a storm in the first place.

411
00:23:54,190 --> 00:23:57,150
I was winging my
way to your embrace.

412
00:23:57,150 --> 00:23:59,160
And you didn't even know
I existed.

413
00:23:59,160 --> 00:24:01,040
I know it now.

414
00:24:05,050 --> 00:24:06,190
Ah.

415
00:24:06,190 --> 00:24:09,120
As a religious
friend of mine would say,

416
00:24:09,120 --> 00:24:12,100
that was bread
cast upon the water.

417
00:24:12,100 --> 00:24:14,000
[Bertrille]
Yoo-hoo!

418
00:24:14,000 --> 00:24:16,100
Anybody home?

419
00:24:16,100 --> 00:24:21,000
Oh, why--
you didn't let me crack up and be done with it?

420
00:24:21,000 --> 00:24:23,030
[Bertrille]
Hello.

421
00:24:23,030 --> 00:24:25,030
Anybody there?

422
00:24:25,030 --> 00:24:27,100
[Bertrille shouting]

423
00:24:27,100 --> 00:24:29,010
Carlos, what on earth is it?

424
00:24:29,010 --> 00:24:31,150
Listen, I'm not here.
You never saw me. You don't know me.

425
00:24:34,220 --> 00:24:37,030
Oh, Carlos, you're alive.

426
00:24:37,030 --> 00:24:39,050
[muttering]

427
00:24:40,220 --> 00:24:42,060
Oh, hello.

428
00:24:42,060 --> 00:24:44,000
My name's Sister Bertrille.

429
00:24:44,000 --> 00:24:46,230
Uh, I--I wasn't exactly
expecting a nun. Novice.

430
00:24:46,230 --> 00:24:49,010
And this isn't
exactly my territory,

431
00:24:49,010 --> 00:24:51,200
but, you see,
we've all been worried sick about Carlos.

432
00:24:51,200 --> 00:24:53,160
Carlos, come on out.

433
00:24:53,160 --> 00:24:56,030
We thought maybe he'd been
in a terrible accident or something.

434
00:24:56,030 --> 00:24:58,220
Just a forced landing
on the beach. But he's all right, sister.

435
00:24:58,220 --> 00:25:00,170
Oh, I'm so glad
to hear that.

436
00:25:00,170 --> 00:25:02,200
Honestly, Carlos,

437
00:25:02,200 --> 00:25:04,220
uh, I'm so grateful.

438
00:25:07,080 --> 00:25:11,080
Sister, couldn't you
have possibly saved me tomorrow?

439
00:26:00,261 --> 00:26:02,261
[end credits]

440
00:26:02,311 --> 00:26:06,861
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0


